08-07-17

Vándor éji dala

Ime a híres Goethe-vers, amit valami furcsa okból mindenkinek le "kell" fordítania magyarra. Alább az eredeti német szöveg, aztán a szó szerinti fordítás, majd hatan a magyar irodalom nagyjai közül. Végül egy saját kísérlet, amit még egyetemista koromban gyártottam, és ma reggel egy kicsit átalakítottam. Akinek van kedve, kommenteljen, melyik tetszik legjobban. Tóth Árpád nagyon szép, Tandori ravaszdian egyszerű, Móricz talán egy kicsit nehézkes(?), szóval a fene tudja.

Ha valaki ismer itt nem szereplő magyar fordítást, légyszi, szólj, esetleg küldd el.


Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


(JOHANN WOLFGANG VON GOETHE)




szó szerinti fordítás:

Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
megnyugszol te is.




Vándor éji dala

Immár minden bércet
csend ül.
halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...

(TÓTH ÁRPÁD)




Vándor éji dala

A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.

(KOSZTOLÁNYI DEZSŐ)




Vándor éji dala

Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.

(MÓRICZ ZSIGMOND)




Vándor éji dala

Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.

(SZABÓ LŐRINC)




Vándor éji dala

Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.

(WEÖRES SÁNDOR)




Vándor éji dala

Már minden ormot
Csend borít,
A fákon a lombot
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.

(TANDORI DEZSŐ)




Vándor éji dala

Minden hegycsúcs alszik
csendben.
Érzed, a szél alig
rebbent
lombot a fákon.
Madarak hangja se hallik.
Várj csak, iramlik
érted is az álom.

(sleeping dancer)




Kommentek

Eddig 47 komment érkezett

  • #1 - sasika61:
    2008. 07. 24. 17:34

    Minden orom
    Csupa öröm
    A lombokon,
    A lömbökön
    Szél szól: lihi!
    Madárdaltól nem zeng az erdő.
    Örvendj, tekergő:
    Itt a pihi.

    A hegytetőn fent
    Nyugi van.
    Csak a szél böffent
    Sutyiban
    A fák közt, de slussz.
    A madárkák kussolnak a fákon.
    Belőled is barátom,
    Kifogy a szusz.

    Mindkettő Varró Dánieltől van.


  • #2 - sleeping dancer:
    2008. 07. 24. 21:29

    Sasika, köszönöm! Két koronaékszer a gyűjteményben. Dani legalább nem olyan, mint a többiek :-)


  • #3 - meteor:
    2008. 11. 23. 22:03

    Nyugalom honol
    Az ormokon,
    Madár sem dalol
    A lombokon
    Szellő is alig,
    S az erdő csendjét borítja pára,
    Várj csak, nemsokára
    Nyugszol te is.

    a vers Across fordítása


  • #4 - Milán:
    2008. 11. 26. 13:00

    Pásztor Árpád fordítása 1920-ból

    Fent az ormokon
    Csend,
    A mély lombokon
    Nem érezed bent,
    Hogy leng szellőcske is.
    Madárka se rebben dalra,
    Várj kissé... hallga!
    Nyugszol te is.


  • #5 - Balázs:
    2008. 11. 28. 21:19

    Zene este, menetelve

    Hegy teteje csendbe
    dermed,
    leveleket enyhe
    szellet
    nem rezegtet;
    gerle sem reppen fel – csend temet.
    Jer, egy perc, s lehet
    szenderegned.

    (Birtalan Balázs)


  • #6 - sleeping dancer:
    2008. 11. 28. 23:05

    Kedves Meteor, Milán, Balázs! Köszönöm, hogy vettétek a fáradságot és bővítettétek a gyűjteményt. Akit érdekel, nézze meg a klasszikus fordításokat összehasonlító elemzést is:
    sleepingdancer.freeblog.hu/archives/2008/11/12/A_Vandor_eji_dala_forditasairol/


  • #7 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2008. 12. 12. 11:30

    Nincsenek lefordíthatatlan versek!Íme az én verzióm:
    Egy vándor éji dala
    Minden bérc álomba
    merült,
    a szél a lombba
    szenderült -
    érzed; nem szól
    madárdala már a vadonnak.
    Várj csak, maholnap
    te is nyugszol.
    Ha akarod "pihensz"-szel is elküldhetem. Üdv.


  • #8 - sleeping dancer:
    2008. 12. 12. 22:59

    Kedves Tamás! Igen, küldd el pihensz-szel is :-), kíváncsi vagyok.


  • #9 - sleeping dancer:
    2008. 12. 13. 12:37

    További fordítások özönére bukkantam:
    kalaka06oktober.homestead.com/forditas_gray.htm


  • #10 - Csöncsön:
    2008. 12. 13. 15:16

    Hát ez remek! Mármint a további fordítások özöne.
    :-)


  • #11 - Csöncsön:
    2008. 12. 28. 15:09

    Megihletett a blogod egy saját verzióra:

    pontilyen.blog.hu/2008/12/27/meg_egy_forditas


  • #12 - Hal Capone:
    2009. 02. 09. 11:45

    Egy barátommal épp megosztottam ifjúkori zsengéimet, valamiféle bírálatot várva rájuk, és ő talált rá erre a bejegyzésre. Konkrétan amiatt, hogy én is lefordítottam annak idején a verset, gimiben, irodalomórán. Álljon itt tehát egy amatőr fordítás, ha másért nem, hát azért, hogy számban gyarapodjanak a fordítások. :)

    Goethe: Vándor éji dala

    A hóval fedett hegycsúcsokon
    A mozgás elül.
    A zöldbe-játszó falombokon
    Lágy szél lendül,
    Szinte csak sejted.
    Madár éneke sem hallik.
    Amint az örök idő múlik
    Megpihen fáradt tested.


  • #13 - sleeping dancer:
    2009. 02. 09. 22:59

    köszönet érte, hogy bővítetted a gyűjteményt :-)


  • #14 - Ákos:
    2009. 06. 21. 11:51

    Helló, ez meg az én verzióm:)

    Goethe: Vándor éji dala

    Egyik csúcs felette
    sincs Mukk,
    elkapta és megette
    a kis Vuk.
    Ha arra mész,
    ahol éppen zsákot tölt a fenyves,*
    nem műhulla leszel, hanem rendes,
    de semmi vész.

    (* “suttog a fenyves, zöld erdő” és “csöndzsákból hangot lop”)


  • #15 - sleeping dancer:
    2009. 06. 24. 8:26

    szia Ákos, hát ez jópofa :-) danke


  • #16 - Kadocsa Alán:
    2009. 11. 07. 0:17

    Fordítás szót sem érdemli meg.. de feltettem:)

    Hegy csúcsára szállt, a csönd homályos fátyla.
    Néma a táj.

    Holt sikolyok, árnyak ölelik körbe a fákat.

    Nem dalol madár.

    Elrejtőz a nap, s felszáll végre a hold is az égre

    Felváltva éjre a nappalt, nem dalol madár.

    Üzenem ki most is e föld darabon áll:

    Hunyd le szemed, életed gondold át, így térj esti békédre.


  • #17 - sleeping dancer:
    2009. 11. 07. 10:16

    Alán: ha úgy olvasom, mint átköltést (nem pontos fordítást), akkor nekem tetszik, jó hogy föltetted


  • #18 - egyeki-szabó tamás:
    2009. 12. 26. 18:54

    Csend van minden bércen,
    a szél
    is észrevétlen:
    fán kísér
    kis éji nesz,
    de már madarak se dalolnak.
    Várj csak, maholnap
    te is pihensz.


  • #19 - sleeping dancer:
    2009. 12. 28. 10:20

    kedves Tamás, nagyon jó ez a fordítás!


  • #20 - Esti Kornél, a Denevér szálló lakosa:
    2009. 12. 28. 16:56

    Tamás, ez valóban nagyon szép lett! Kicsit a "de már a madarak se dalolnak" soron talán lehetne még csiszolni, viszont a dalolnak-maholnap rím remek! Gratulálok hozzá!


  • #21 - egyeki-szabó tamás:
    2010. 01. 02. 20:34

    Ez csak parafrázis:

    Csöndes már a bércek
    lánca.
    Az erdőben (érzed?)
    szél járja
    fák sudarát:
    halk fuvallat, madárdalt se visz.
    Csak várj! Téged is
    csönd ölel át...


  • #22 - sleeping dancer:
    2010. 01. 02. 23:18

    Parafrázis vagy sem, mindenesetre nekem nagyon tetszik! Nagyon erős a hangulata, a "csönd ölel át" kísérteties. Az érzednél zárójel helyett vesszőt használnék. Gratulálok!


  • #23 - Esti Kornél, a Denevér szálló lakosa:
    2010. 01. 03. 5:46

    Tamás, ez még tán remekebb mint az előző!


  • #24 - egyeki-szabó tamás:
    2010. 01. 16. 19:53

    Nem rejtegetem tovább az igazit:
    Amerre fuvallat
    szállt,
    mindenütt nyugalmat
    talált:
    Hegytetőkön,
    fészekben, erdőben a lombban.
    Rest unalomban
    henterögjön!


  • #25 - Esti Kornél, a Denevér szálló lakosa:
    2010. 01. 18. 17:39

    Tamás! :)))


  • #26 - sleeping dancer:
    2010. 02. 21. 11:39

  • #27 - Studiolum:
    2010. 05. 21. 14:30

  • #28 - Lobra:
    2011. 01. 10. 22:10

    Elnézést, ha nem sikerül a szándékolt mértékig tömörítenem, amit mondanék, de nagyon szívem szerinti a téma.

    1. Az itt megadott blogomban, több amatőrrel együtt, már számos vers magyarításával kísérleteztem és eközben elkerülhetetlenül felmerültek műfordítás-elméleti és -gyakorlati problémák is. Szívesen látok bárkit, aki további próbálkozásainkba beszállna.

    2. (A blog gazdájához szólnék:) Természetesen ismerem a (magyar műfordításai miatt is) nevezetes verset (zárójelben: egyáltalán nem tartom jónak a német nyelvű eredetit). Olvastam a későbbi itteni verselemzésedet is. Az első, ami feltűnt: bizonytalan vagyok a szótagszámokat illetően. Goethe-nél mi indokolja, hogy a jó ritmusú, 6 szótagos első sor után a rá rímelő harmadik sor csak öt szótagos? És ha a "Wipfel" a fa csúcsa, teteje, akkor nem értem, a prepozíció miért "in"? A fülnek amúgy is egy két szótagos prepozíció (vagy egyenértékű más megoldás) kívánkoznék itt. Nekem bántó az "allen" szóismétlés is. Majd tovább: mi indokolja a "spürest du" használatát a "spürst du" helyett (Tóth Árpád is két szótagosnak érezte a negyedik sort)? Később pedig, megint csak Tóth Árpád megoldásához hasonlóan, én is csak egy-egy szótagosnak érzem mind a "kaum", mind a "hauch", majd a végén az arra rímelő "auch" szót is. Még nincs vége: jobb ritmusúnak éreznem, ha Goethe "Vögelein" helyett "Vöglein" formát használt volna; kiejtésben alighanem amúgyis megrövidül (bár ha Tóth Árpád is így hallotta volna, bizonyára elhagyja a sorkezdő "Már" szót).

    És most visszanézve a Te kísérletedet azt látom, hogy ezeket a helyeket Te is "javítottad".
    Mindezek alapján pedig nemcsak a Tóth Árpád-féle fordítást érzem klasszisokkal jobbnak (még ma is) az összes profi kísérletnél, de a Tiédet is eléjük sorolnám.

    A nem kevés negatív észrevétel után most hatásos lenne egy saját verzió; dolgozom rajta.


  • #29 - sleeping dancer:
    2011. 01. 12. 9:30

    Szia Lobra, köszönöm a hozzászólást, látszik, hogy alaposan elmélyedtél a témában. Bevallom, hogy nem tudok németül, legfeljebb abban az értelemben, ahogy azt egy hajdani bölcsészkari tanárom hangoztatta: "Egy bölcsész minden európai nyelven tud" - (akkor is, ha nem). Én ilyen alapon készítettem annak idején a fordítást, a "javítások", vagy nevezzük őket inkább eltéréseknek, inkább ösztönösek, mint tudatosak lehettek. Mindenesetre érdekes, amit a szótagszámról írsz, a dicséret pedig jólesett, köszönöm. A honlapodat megnéztem, azt hiszem, vissza-vissza fogok járni oda!


  • #30 - sleeping dancer:
    2011. 01. 12. 9:33

    Lobra: Majdnem elfelejtettem a lényeget, ha kész leszel a fordításoddal, ugye el lehet majd olvasni valahol?


  • #31 - Lobra:
    2011. 01. 12. 17:53

    Szia, Táncos, köszi a gyors reagálást. Most csak a lényegről: az általam minden túlzást és hízelgést mellőzve jónak tartott variánsod, majd a fenti válaszod alapján igazolva látom azt a közelítésemet, hogy az eredeti nyelv (nagyobb mélységű) ismerete nem elsőrendű feltétele jó műfordítás megalkotásának. Ha visszatérsz a honlapomra, érezd magad jól és ha kedved támad, légy ott aktív.

    A Goethe-versre visszatérve, egy munkaverziót ide írok. A címe is eltér az eddigitől, hiszen ha ez egy dal, amiben a vándort megszólítják, akkor nyilván nem ő maga énekli.

    Éji dal a vándorhoz

    Hólepelben alvó
    bércek,
    néma minden apró
    fészek.
    Nyugvóhelyet
    nyújthat e szótalan erdő,
    éjbe' didergő
    vándor, neked.


  • #32 - sleeping dancer:
    2011. 01. 15. 11:18

    Lobra: Nagyon eredeti, és egy kicsit játékosnak is ható verzió. Köszönet, hogy megosztottad!


  • #33 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2011. 01. 20. 16:30

    Kedves Lobra! Tekintettel arra, hogy Táncos barátunk nem kíván az inkriminált vers német nyelvezetével foglalkozni, engedd meg, hogy rávilágítsak egy-két dologra. Javaslom, hogy a Neten keresd ki a Nyugat 1920-as évfolyamát, majdnem minden számban találsz majd elemzéseket és véleményeket a "Nachtlied"-ről, a legnagyobbaktól. Mellesleg, ők valamennyien kiválónak tartják e poémát. "Mindenki megállapodott abban, hogy ez a vers tökéletes és halhatatlan" - így Kosztolányi. Az "in" hibátlan prepozíció e helyütt (v. ö. "fejébe nyomta a kalapot"). Tekintettel arra, hogy ez a vers több mint kétszáz éves, a német nyelv akkori állapota szerint írodott: "spürest"; "Vögelein"; "Walde". A diftongusok egy szótagot alkotnak, így a "kaum"; "hauch"; "auch" is egy-egy szótagnak számít. Az első és harmadik sor azért különbözik a szótagszámban, mert így alakult. Nincs ezzel semmi baj, magyarban is számtalan példát lehet találni ennyi eltérésre. Az általad közölt parafrázist hangulatosnak tartom.


  • #34 - Lobra:
    2011. 01. 21. 13:35

    Dancer: Köszönöm a méltatást - pontosan annak szántam, aminek érzékelted.

    Tamás: Köszönöm a terjedelmes reagálást. Mivel tény, természetesen tudomásul veszem, hogy nagy tetszést váltott ki a nagy nyugatosokban a Goethe-vers. Van itt még egy "enyhítő körülmény": mivel a műfaja dal (Nachtlied), talán felesleges is volt részemről a szótagszámokkal foglalkozni, inkább a zenei ütemhosszakra kellett volna koncentrálnom. Ha létezik megzenésített verziója, ez a kérdésem könnyen eldönthető volna. A felsorolt német szóalakok ilyen használatát természetesen ismerem, ebben megint csak az eldalolható verzió nyújthatna további támpontot. Az "in" prepozíció kérdésében még bizonytalan vagyok; talán van a "Wipfel" szónak olyan jelentése is, amely a lombok sűrűjét jelenti és akkor persze nincs több fenntartásom. A fordítási próbálkozásomat érintő észrevételedet köszönöm: jól definiálod, hogy parafrázis és örülök, ha hangulatosnak érzed.


  • #35 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2011. 01. 21. 19:42

    Lobra: A verset Liszt (ritkán hallható) és Schubert (ismertebb) egyaránt megzenésítette, utóbbit én a Rózsavölgyinél megvettem.


  • #36 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2011. 01. 21. 19:50

    Megnéztem, mindkettő megvan a YOU TOUBE-on


  • #37 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2011. 01. 22. 11:24

    Szeretve tisztelt Táncosunkat pedig megkérem (persze, csak ha már felébredt), hogy üsse be a következőt:
    YOU TUBE: Gedichte unter erschwerten Bedingungen Wanderers Nachtlied.


  • #38 - sleeping dancer:
    2011. 01. 22. 13:08

    ESZT: felébredtem, megnéztem.... és még jobban felébredtem :-D, köszönöm!


  • #39 - B.Kiss Krisztina:
    2011. 02. 15. 14:09

    Régen jártam itt. Akkor azt mondtam: miért ne? Kihívás volt - azért ez egyszerű átültetésnél kicsit több, hisz olyat se illik, ami korábban már létrejött -, íme akkori át-átírkálásom:

    Minden hegynek hegyén
    lélek,
    minden fa hegyén
    megérzed
    e lét lehelletét.
    Csend lepi be madárkák házát,
    varrják az uszályát,
    te is lelkedét.


  • #40 - Orph:
    2011. 02. 15. 21:27

    Sziasztok!

    Örülök, hogy rátaláltam erre az oldalra.
    Próbálok rövid lenni. Szerintem az eredeti csúcs. (És jó, hogy nem ül rajta csend. :) ) Nem hinném, hogy valaha is le tudnám jól fordítani, valami mindig elvész belőle, annyira tömör, mégis olyan gazdag eszközökben.
    Próbálok hű maradni szótagszámhoz, dallamhoz egyaránt, ez utóbbi esetében engem is elgondolkodtatott ez a diftongus-kérdés. Nem vettem egy szótagnak az "au"-kat, mert azt olyan burgenlandi németnek érzem :). Amúgy többeket nem is nagyon érdekel ennyire a ritmika, mégis tetszenek a fordításaik.
    Remélem, befér a többi közé! :)
    Üdv,
    O.

    Bércek orma csendbe
    Bújva,
    A lombok lenge
    Ág-húrja
    Néma, semmi szellő;
    Elpihen erdőn a madárka,
    S néked is várva
    várt békéd eljő.

    ps: foglalkozik itt valaki skót balladákkal? Fordítottam párat.


  • #41 - sleeping dancer:
    2011. 02. 15. 21:42

    Orph: szerintem nagyon érdekes lett a fordításod, a várva//várt sortörés pedig egyenesen extrém!

    Krisztina: köszönet a hozzászólásért és az átköltésért!


  • #42 - Laczó András:
    2011. 06. 17. 10:13

    Fr. Schubert dalára készült a fordítás, nagyszerűen simul a dallamhoz, úgy énekelhető, mintha eredeti alkotás lenne. Sajnos nem tudom, kit dicsünk!

    Bércen, völgyön, fákon nagy csend
    ott fenn az ágon szél ha leng
    sóhajt se visz
    Az erdő hallgat
    minden elszunnyadt
    Várj csak, várj
    holnap nyugszol te is


  • #43 - Egyeki-Szabó Tamás:
    2011. 06. 24. 9:58

    Ez tényleg eredeti alkotás, legalábbis a "Nachtliedhoz" vajmi kevés köze van!


  • #44 - jel:
    2011. 07. 31. 14:56

    Goethe: Vándor éji dala

    Csúcson, élen hallgat
    az éj.
    A lombfuvallat
    is csekély
    sóhajnyi nesz;
    fészkén elült a madárka.
    Várj - nemsokára
    te is pihensz

    Dsida Jenő fordítása

    innen: www.deske.hu 2011.07.31-i poszt


  • #45 - sleeping dancer:
    2011. 08. 01. 10:48

    jel: nem ismertem ezt a fordítást, köszönet érte, hogy megosztottad


  • #46 - balazsjonai:
    2011. 11. 20. 16:45

    Saját fordításom:

    VÁNDOR ÉJI DALA

    A hegy most nyugalom
    hona.
    Néma fent a lomb-
    korona,
    Csak szellő szól.
    Madarak dala se hallik most.
    Várj, te is hamarost
    Megnyugszol.

    (ford.: Jónai Zs. Balázs ©)


  • #47 - sleeping dancer:
    2011. 11. 21. 11:33

    Balázs: köszönet a megosztásért, szerintem a játékos rímek miatt kedves-vidám fordítás, ha szabad ilyet mondani.


Ehhez a bejegyzéshez nem lehet hozzászólni.
|